more from
TRPTK
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Schubert: Winterreise

by Michael Wilmering & Daan Boertien

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Includes 88.2 kHz, 24 bits high-resolution files and digital booklet.
    Purchasable with gift card

      €15 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes a QR code under the cd tray: if you scan this, you get a virtual booklet with lots of extra information, such as videos, stories of the recording sessions, sound clips and other relevant material.

    Includes unlimited streaming of Schubert: Winterreise via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      €21 EUR or more 

     

1.
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’, – Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such’ ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht – Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad’ um deine Ruh’, Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu! Ich schreibe nur im Gehen An’s Tor noch gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab’ ich gedacht.
2.
Der Wind spielt mit der Wetterfahne auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht ich schon in meinem Wahne, sie pfiff den armen Flüchtling aus. Er hätt’ es ehr bemerken sollen, des Hauses aufgestecktes Schild, so hätt’ er nimmer suchen wollen im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut.
3.
Gefror’ne Tränen fallen von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, daß ich geweinet hab’? Ei Tränen, meine Tränen, und seid ihr gar so lau, daß ihr erstarrt zu Eise wie kühler Morgentau? Und dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend heiß, als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis!
4.
Ich such’ im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur, wo sie an meinem Arme durchstrich die grüne Flur. Ich will den Boden küssen, durchdringen Eis und Schnee mit meinen heißen Tränen, bis ich die Erde seh’. Wo find’ ich eine Blüte, wo find’ ich grünes Gras? Die Blumen sind erstorben der Rasen sieht so blaß. Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr? Mein Herz ist wie erfroren, kalt starrt ihr Bild darin: Schmilzt je das Herz mir wieder fließt auch das Bild dahin.
5.
Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum: Ich träumt in seinem Schatten so manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freud’ und Leide zu ihm mich immer fort. Ich mußt’ auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, da hab’ ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, hier find’st du deine Ruh’! Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht; der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort, und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort!
6.
Manche Trän’ aus meinen Augen ist gefallen in den Schnee; seine kalten Flocken saugen durstig ein das heiße Weh. Wenn die Gräser sprossen wollen weht daher ein lauer Wind, und das Eis zerspringt in Schollen und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Sag’ mir, wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen, nimmt dich bald das Bächlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, munt’re Straßen ein und aus; Fühlst du meine Tränen glühen, da ist meiner Liebsten Haus.
7.
Der du so lustig rauschtest, du heller, wilder Fluß, wie still bist du geworden, gibst keinen Scheidegruß. Mit harter, starrer Rinde hast du dich überdeckt, liegst kalt und unbeweglich im Sande ausgestreckt. In deine Decke grab’ ich mit einem spitzen Stein den Namen meiner Liebsten und Stund und Tag hinein: Den Tag des ersten Grußes, den Tag, an dem ich ging; um Nam’ und Zahlen windet Sich ein zerbrochner Ring. Mein Herz, in diesem Bache erkennst du nun dein Bild? Ob’s unter seiner Rinde Wohl auch so reißend schwillt?
8.
Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Türme seh’. Hab’ mich an jeden Stein gestoßen, so eilt’ ich zu der Stadt hinaus; die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen auf meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen, du Stadt der Unbeständigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen die Lerch’ und Nachtigall im Streit. Die runden Lindenbäume blühten, die klaren Rinnen rauschten hell, und ach, zwei Mädchenaugen glühten. – Da war’s gescheh’n um dich, Gesell’! Kömmt mir der Tag in die Gedanken, möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n, möcht’ ich zurücke wieder wanken, vor ihrem Hause stille steh’n.
9.
In die tiefsten Felsengründe lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen, ‘s führt ja jeder Weg zum Ziel: Unsre Freuden, unsre Wehen, alles eines Irrlichts Spiel! Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen wind’ ich ruhig mich hinab, jeder Strom wird’s Meer gewinnen, jedes Leiden auch ein Grab.
10.
I only notice now how tired I am, as I lie down to rest. Walking kept my spirits up along an inhospitable road. My feet did not ask for rest— it was too cold to stand still; my back felt no burden, the storm helped to blow me along. In a charcoal-burner’s tiny hut I have found shelter. But my limbs will not take their ease, their wounds are burning so. You too, my heart, in struggle and storm so wild and so untamed, now in the stillness feel the serpent within rear up with its searing sting.
11.
Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah? Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonn’ und Seligkeit. Und als die Hähne kräten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach. Die Augen schließ’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
12.
Wie eine trübe Wolke durch heit’re Lüfte geht, wenn in der Tanne Wipfel ein mattes Lüftchen weht: So zieh ich meine Straße dahin mit trägem Fuß, durch helles, frohes Leben, einsam und ohne Gruß. Ach, daß die Luft so ruhig! Ach, daß die Welt so licht! Als noch die Stürme tobten, war ich so elend nicht.
13.
Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, mein Herz? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, mein Herz? Nun ja, die Post kömmt aus der Stadt, wo ich ein liebes Liebchen hatt’, mein Herz! Willst wohl einmal hinüberseh’n und fragen, wie es dort mag geh’n, mein Herz?
14.
Der Reif hatt’ einen weißen Schein mir übers Haar gestreuet; da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein Und hab’ mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut, hab’ wieder schwarze Haare, daß mir’s vor meiner Jugend graut – wie weit noch bis zur Bahre! Vom Abendrot zum Morgenlicht ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt’s? und meiner ward es nicht auf dieser ganzen Reise!
15.
Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr geh’n An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich seh’n, Treue bis zum Grabe!
16.
Hie und da ist an den Bäumen manches bunte Blatt zu seh’n, und ich bleibe vor den Bäumen oftmals in Gedanken steh’n. Schaue nach dem einen Blatte, hänge meine Hoffnung dran; spielt der Wind mit meinem Blatte, zittr’ ich, was ich zittern kann. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, fällt mit ihm die Hoffnung ab; fall’ ich selber mit zu Boden, wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
17.
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; es schlafen die Menschen in ihren Betten, träumen sich manches, was sie nicht haben, tun sich im Guten und Argen erlaben: Und morgen früh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen und hoffen, was sie noch übrig ließen, doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen— was will ich unter den Schläfern säumen?
18.
Wie hat der Sturm zerrissen des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern umher im matten Streit. Und rote Feuerflammen zieh’n zwischen ihnen hin; Das nenn’ ich einen Morgen so recht nach meinem Sinn! Mein Herz sieht an dem Himmel gemalt sein eig’nes Bild – es ist nichts als der Winter, der Winter, kalt und wild!
19.
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an, daß es verlockt den Wandersmann. Ach! wer wie ich so elend ist, gibt gern sich hin der bunten List, die hinter Eis und Nacht und Graus ihm weist ein helles, warmes Haus. und eine liebe Seele drin – nur Täuschung ist für mich Gewinn!
20.
Was vermeid’ ich denn die Wege, wo die ander’n Wand’rer gehn, suche mir versteckte Stege durch verschneite Felsenhöh’n? Habe ja doch nichts begangen, daß ich Menschen sollte scheu’n, – welch ein törichtes Verlangen treibt mich in die Wüstenei’n? Weiser stehen auf den Strassen, weisen auf die Städte zu, und ich wand’re sonder Maßen ohne Ruh’ und suche Ruh’. Einen Weiser seh’ ich stehen unverrückt vor meinem Blick; eine Straße muß ich gehen, die noch keiner ging zurück.
21.
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, hab’ ich bei mir gedacht. Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, die müde Wand’rer laden ins kühle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherz’ge Schenke, doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
22.
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, sing’ ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, habe keine Ohren; fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. Lustig in die Welt hinein gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber Götter!
23.
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, hab’ lang und fest sie angeseh’n; und sie auch standen da so stier, als könnten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut Andren doch ins Angesicht! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei; nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die dritt’ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein.
24.
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann und mit starren Fingern dreht er, was er kann. Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, und die Hunde knurren um den alten Mann. Und er läßt es gehen alles, wie es will, dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh’n? Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n?

about

Of all the classical song cycles, Schubert's 'Winterreise' is perhaps the most beloved. Baritone Michael Wilmering and pianist Daan Boertien give a new, deeply emotional charge to the music, which, in these uncertain times, seems to be a compass for a future whose contours are not yet entirely clear. Adversities are there to be overcome and in this new TRPTK release, we hear two young talents give a contemporary vision of this timeless music. A refreshing interpretation that, perhaps more than many others, directly touches the listener and takes him or her by surprise.

credits

released January 28, 2022

Composer: Franz Schubert

Baritone: Michael Wilmering
Piano: Daan Boertien

Executive producer: Brendon Heinst
Recording & mastering engineer: Brendon Heinst
Assistant recording engineer: Bart Koop
Editor: Hans Erblich
Assistant mastering engineer: Antal van Nie
Piano technician: Charles Rademaker
Artwork & photography: Brendon Heinst
Behind-the-scenes-photography: Michal Grycko
Liner notes: Michael Wilmering & Daan Boertien
Language coach: Miriam Kaltenbrunner

Recording dates: September 13th to 18th 2021
Recording location: Westvest Church, Schiedam (NL)

license

all rights reserved

tags

about

Michael Wilmering The Hague, Netherlands

Michael Wilmering got both his bachelor and his master cum laude from the Conservatory of Utrecht. After his studies he worked for a year at the Opera Studio in Stuttgart. At the International Vocalisten Concours, he and pianist Javier Rameix won the junior prize, the press prize and the IVC Prize in the "Liedduo" category. In 2019 he received an Award for his creation Grenze(n)loos. ... more

contact / help

Contact Michael Wilmering

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Schubert: Winterreise, you may also like: